pain, beurre et clémentines

(una parentesi di poesie in francese)

é da un bel po’ che non scrivo nulla qui. forse per pigrizia (avrete notato l’assenza di maiuscole), forse per naturale morte precocissima di ogni progetto che partorisco. ma nel frattempo ho scritto qualche poesia e, siccome WordPress mi ha ricordato che pago questa pagina web, non vedo perché non conservarne qualcuna qui.

ho scritto quasi tutto in francese, non per aggrapparmi a una lingua che mi sta sfuggendo, ma perché scrivere poesie in italiano mi cringia. ho scritto quasi tutto per la stessa ragazza, Clémentine, e quasi niente per me. per me, la nostra storia é stato il mio primo vero tentativo di andare avanti dopo O. per lei, é stata, credo, poco più di una parentesi amorosa da erasmus che ha deciso di chiudere quando il suo ragazzo é venuto a trovarla.

mi aggrappo sempre alle cose che mi vogliono sfuggire: Clem, il francese, questa mia pagina web mezza morta. non accettare il passato è la maledizione dei nostalgici.

marmellata di clementine

à cause de la fkn pollution humaine, cette année l’été va être désert à Thessalonique

je ne veux pas gaspiller mon love.
je n'ai marre de semer dans ton désert
de glyphosate et historiettes.
c'est ma saison
de la cueillette.

je ne veux pas gaspiller, mon love.
mais en Grèce, tu me dis,
on ne fait pas de tri.

je ne veux pas. gaspiller mon love
c'est te briser dans mes bras
à force de serrer.
c'est te voir t'éloigner
en sentant
sur ma peau
de l'été
les arides pas
s'approcher.

je ne veux pas, mon love.
restons printemps.

je t’explique

je ne te fais pas confiance, pardon.
pouquoi, tu dis?
j'aime les vagues,
mais j'ai le mal de mer.

mal d’Afrique, mal de femme

incipit 1
tu n'écris pas de moi, et ça va.
je vais écrire que de toi, inshallah.

incipit 2
au Sénégal on dit
"on est ensemble"
même si on ne se ressemble pas.

enfin, incipit 3
I'm so many people
j'ai entendu dans une série
et comme toujours, toujours, toujours
je l'ai traduit avec Deepl
et finalement j'ai compris:
si on est multiples
on ne peut pas être seuls.
(c'est le toubab qui parle, et pas le Peul).

en autres mots,
parce tu ne m'auras pas compris:
de la mort
tu cherches la paix
moi, l'oubli.
de la nourriture
les saveurs forts
et moi, aussi.

un mushroom qui fume – ou complément à un brûle-encens d’anniversaire

un mushroom visionnaire
un mushroom qui fume
après tout
te ressemble un peu.

de ta fumée qui s'en va
ne me reste que le parfum
et ça va.
c'est ton anniversaire
je ne veux pas parler de moi.

un mushroom qui fume
un mushroom visionnaire
avant tout
te ressemble beaucoup.

sauf qu'il faudrait ajouter des paillettes.

(la fine é sempre in italiano)

rabbia omologatrice

I tuoi
libri transfemministi
li ho letti sul letto su cui ti scopavo
poi li ho impilati sul comò.

formano una torretta
queer, invertita, decadente,
crollante nell'altra sponda,
inclinata, pendente
verso altri
perpendicolari
amori eterosessuali
(i tuoi).

buon compleanno

i miei fiori stanno seccando sulla tua scrivania
dove li ho appoggiati.
ti ho detto:
mettili sul balcone
dagli acqua e sole.

stanno ancora lì
inascoltati.